Prefazione di FZ nel libretto
| Libretto foreword by FZ |
Secondo John Tasker Howard, da sempre la musica rivela come le persone pensano e come si sentono. Probabilmente ha ragione. La musica delle MOTHERS racconta come la pensa quella che potrebbe essere descritta come LA GRANDE MINORANZA. Come la pensano le persone ai margini di tutto… quelli che se ne fregano di essere IN o OUT… che se ne fregano di essere FIGHI, ALLA MODA, DINAMICI o GANZI. È questo il pubblico che le MOTHERS vogliono raggiungere… quei pochi che possiedono il potere di far scaturire o promuovere cambiamenti sociali ma, per un motivo o per l’altro, non l’hanno mai usato. Se stai leggendo questo e lo capisci (anche se non sei un capellone e guardi la TV 18 ore al giorno), è ora che tu ti renda conto di CHI sei e di COSA sei. È ora che tu capisca che cosa significano i testi delle nostre canzoni ▶.
| Music has always shown how people think and feel, according to John Tasker Howard. He is probably right. The music of THE MOTHERS speaks of the feelings of what might be described as THE VAST MINORITY. The feelings of the people on the fringe of everything… the ones who don’t care if they’re IN or OUT… don’t care if they’re HIP, HEP, SWINGING or ZORCH. This is the audience THE MOTHERS want to reach… those few who have the power within themselves to cause or motivate social change but have never used it for one reason or another. If you are reading this and understand it (even if you have short hair and watch TV 18 hours a day), it is time that you realized WHO and WHAT YOU ARE. It is time you realized what the words to our songs mean ▶. |
Questo album è stato registrato nel novembre del 1966, la settimana prima del Giorno del Ringraziamento, negli studi Sunset-Highland della TTG Inc. a Los Angeles, durante 4 sessioni (all’incirca 25 ore in studio). La settimana successiva è stato montato e rimixato a New York negli studi Metro-Goldwyn-Mayer, durante 5 sessioni (all’incirca 35 ore in studio). L’album è stato infine pubblicato il 26 maggio 1967… Perché questo ritardo? In parte, a causa di questo libretto. Nel progetto iniziale i testi di quest’opuscolo dovevano essere inclusi all’interno dell’album. La casa discografica ha tentato di censurarli ed è seguita una lunga e complicata controversia. Siamo stati costretti a realizzare noi stessi questo libretto.
| This album was recorded the week before Thanksgiving, November 1966 in Los Angeles at the Sunset-Highland Studios of TTG Inc., in a series of 4 sessions (about 25 studio hours). It was edited and re-mixed in New York City at the MGM Studios in 5 sessions (about 35 studio hours) the following week. The album was finally released around May 26, 1967… The reason for the delay? Partly because of this libretto. The original plan was to include within the album the words in this brochure. The record company attempted to censor the words and a long involved discussion ensued. We were forced to manufacture this product. |
Ci sono voluti parecchi anni per comporre la musica (“L’America beve e torna a casa” è stata scritta nel 1964… la maggior parte delle altre canzoni è stata scritta prima della pubblicazione nel 1966 del nostro primo album, “Disinibitevi!”, o poco dopo). Ci auguriamo che questo materiale vi permetterà di apprezzare più intimamente il nostro lavoro.
| The music itself took several years to compose (“America drinks & goes home” was written in 1964… most of the other segments were written before or shortly after “Freak Out!”, our first album, was released in 1966). We hope that this material will help you to enjoy our work on a more personal level. |
| |
Grazie
| Thank you |
Frank Zappa
| Frank Zappa |
a nome delle MOTHERS of Invention
| for the MOTHERS of Invention |
Note di copertina di Mike Raven sull’LP inglese del 1967
| Album notes by Mike Raven on UK-67 release |
Ascolta le canzoni che le Mothers ti insegnano. Nelle narici del tuo cervello cieco si insinuerà il tanfo agrodolce del grande incubo americano, emanato dal concime brulicante di una massa di carne di plastica in decomposizione. Mentre inesorabili urli vegetali lacerano il tuo cervello. Lasciando il loro corso di pensiero fatto di melma luccicante e di immagini dolorosamente inquietanti, come le disarmonie dipinte che sono proiettate elettronicamente dall’universo grembo nel quale le Mothers si aggirano. Secernendo commenti sullo spettacolo effimero dell’immondizia iridescente che circonda la loro vita. E la tua e la mia, sempre più giù nelle vuote cloache delle nostre anime. Le nostre anime sono oggi ben poca cosa, potremmo però trovarci dei valori. Inaspettatamente, nelle spirali di fumo che attraversano le menti pressoché incorrotte dei reietti della società. La voce è qui per chi ha orecchie per ascoltare. La gente di plastica sentirà soltanto rumore.
| Listen to the songs the Mothers teach you. Out of the crawling compost of a heap of rotting plastic flesh the sweet and sour stench of the great American nightmare will steal upon your blind mind’s nose. While shrieking vegetable sounds born of necessity tear through your brain. Leaving their train of shining slime and painfully disturbing images of thought like painted discords electronically projected from the womb-world where the Mothers drift. Excreting comment on the passing show of iridescent rubbish that surrounds their lives. And yours and mine and mine deeper and deeper into the empty cesspits of our souls. Our souls are cheap today but values may be found. Unlooked for in the wreaths of smoke blown through the almost uncorrupted minds of those society rejects. The voice is here for those with ears to hear. The plastic people will hear nothing but a noise. |
| |
Signore e signori… il Presidente degli Stati Uniti!
| [FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States! |
| |
Miei compatrioti
| [Ray Collins] Fella Americans |
| DOOT DOOT DOOT… DOOT… |
È stato male
| [FZ] He’s been sick |
| [Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT! |
| Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet |
E credo che sua moglie gli porterà del brodo di pollo
| [FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup |
| [Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet |
| |
GENTE DI PLASTICA
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Lo so, a volte è difficile sostenere una politica impopolare…)
| [FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…) |
| |
GENTE DI PLASTICA
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(E c’è quel tizio dalla CIA che si aggira nel quartiere Laurel Canyon)
| [FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon) |
| |
✄ Mi sta aspettando una ragazzina fantastica
| ✄ A fine little girl, she waits for me |
È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più
| She’s as plastic as she can be |
Si trucca la faccia con un intruglio di plastica
| She paints her face with plastic goo |
E si rovina i capelli con dello shampoo
| And wrecks her hair with some shampoo |
| |
GENTE DI PLASTICA
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Non so… a volte sono proprio stufo di te, dolcezza… è… ehm… è la tua lacca per capelli… o qualcosa del genere)
| [FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something) |
| |
GENTE DI PLASTICA
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, BIMBA! SEI PROPRIO PALLOSA
| OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Sento il rumore di piedi che marciano… nel Sunset Boulevard fino al Crescent Heights Boulevard, e lì, al Pandora’s Box, ci troviamo di fronte… una gran folla di gente di plastica)
| [FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people) |
| |
Prendetevi un giorno libero e andate a spasso
| Take a day and walk around |
Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso
| Watch the Nazis run your town |
Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza
| Then go home and check yourself |
Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza
| You think we’re singing ‘bout someone else |
| |
MA VOI SIETE GENTE DI PLASTICA!
| [FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE! |
| [Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH! |
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
| [FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
| [Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh! |
| |
✄ Vedo lassù una luna fluorescente
| [FZ & Ray Collins] ✄ Me see a neon moon above |
Ho cercato per anni, non ho trovato amore, niente
| I searched for years, I found no love |
Sono convinto che l’amore mai sarà
| I’m sure that love will never be |
Un prodotto della plasticità
| A product of plasticity |
Un prodotto della plasticità
| A product of plasticity |
Un prodotto della plasticità
| A product of plasticity |
| |
Plastica! Gente di plastica!
| [FZ] Plastic! Plastic people! |
| Pla-ha-ha-ha-ha |
Gente… di plastica
| Plastic… people |
Gente di plastica
| Plastic people oo-oooh oo-ooh |
Plastica…
| Plastic… |
Una susina è una verdura. No, una susina non è una verdura. Il cavolo è una verdura, così va bene.
| A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK. |
Gente di plastica, gente di plastica, gente di plastica!
| Plastic people, plastic people, plastic people! |
| Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo |
| Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo |
| |
Voi siete. I vostri piedi. I vostri capelli. I vostri nasi. Le vostre braccia. Voi mangiate / fate schifo. Voi fate pena. Voi amate. Voi siete. Il vostro essere è… Voi siete di plastica… gente… bla, bla, bla, bla… gente di plastica… Voi guidate. Voi vivete. Voi sognate di… Voi pensate solo a… Voi mangiate / fate schifo… Voi siete… gente… plastica… gente di plastica… Viola ostentato. Gente di plastica. Tutta la gente…
| [Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples… |
| |
| [FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep |
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone d’amore surrealistica. L’immaginario sessuale eufemistico ricorrente nelle canzoni country-blues, forse già familiare a molti di voi, in questo pezzo si tramuta dal basico “…mi, succhiamelo fino a farmi ribaltare gli occhi, bimba” a “susinami, formaggiami, macchina con i sedili reclinabili…” e cose di questo genere. Questa canzone è molto strana.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a surrealistic love song. Euphemistic sexual imagery popular in country blues tunes, with which many of you might already be familiar, is transmuted in this particular piece from the basic “… me, suck me, till my eyes roll back baby” to “prune me, cheese me, go-kart…” or something like that. This song is very strange. |
| |
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
| [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June |
Mette in mostra il tuo petto
| Reveals your chest |
Vedo i tuoi adorabili fagioli
| I see your lovely beans |
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili ▶
| And in that magic go-kart ▶ |
Ti mordo il collo
| I bite your neck |
Il formaggio che ho per te, mia cara
| The cheese I have for you, my dear |
È autentico
| Is real |
E freschissimo!
| And very new! |
| |
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
| A moonbeam through the prune, in June |
Mette in mostra il tuo petto
| Reveals your chest |
Vedo i tuoi adorabili fagioli
| I see your lovely beans |
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
| And in that magic go-kart |
Ti mordo il collo
| I bite your neck |
L’amore che ho per te, mia cara
| The love I have for you, my dear |
È autentico
| Is real |
E freschissimo!
| And very new! |
| |
| [FZ] Doh-doh-doh doh-doh |
| |
Susino!
| [Ray Collins] Prune! |
| [FZ] Pah-da-dahhh! |
Se è un vero susino…
| [Ray Collins] If it is a real prune… |
| [FZ] Pah-da-dahhh! |
NON SA COS’È IL FORMAGGIO…
| [Ray Collins] KNOWS NO CHEESE… |
| [FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk |
E SI ERGE…
| [Ray Collins] AND STANDS… |
Oh no!
| [FZ] Oh no-o-o-o! |
PIÙ ALTO E PIÙ FORTE DI QUALSIASI ALBERO O ARBUSTO!
| [Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH! |
ED IO SO
| AND I KNOW |
CHE IL MIO AMORE PER TE
| THE LOVE I HAVE FOR YOU |
CRESCERÀ E CRESCERÀ E CRESCERÀ, PENSO
| WILL GROW & GROW & GROW, I THINK |
E, AMORE MIO
| AND SO MY LOVE |
TI OFFRO IN FINALE
| I OFFER YOU |
UN AMORE CHE È FORTE
| A LOVE THAT IS STRONG |
UN SUSINO CHE È FEDELE!
| A PRUNE THAT IS TRUE! |
[Note di FZ] Il duca galante sta tornando a casa da una partita di calcio quando, vicino al parcheggio, ci prova con delle cheerleader che lo picchiano in faccia e sulle ascelle, provocandogli un’amnesia.
| [Notes by FZ] The dashing duke is on his way home from a football game when he tries to make it with some cheerleaders who beat him in the face & armpits near the parking lot which leads to amnesia. |
| |
| [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH! |
| [FZ] Chunka chunka chunka |
| [Ray Collins] LA LALA LA LA |
| |
Tesoro mio… sei molto importante per me!
| [Ray Collins] My darling… you mean so very much to me! |
Ti amo dal profondo del cuore…
| I love you so deeply… |
Mi fa proprio…
| It just makes me… |
| |
| [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH! |
| [FZ] Chunka chunka chunka |
| [Ray Collins] LA LALA LA LA |
| |
Duca, duca, duca, duca delle susine, susine
| [FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes |
Non ti riconosco quasi, tesoro… oh, non ti dimenticherò mai, tesoro…
| [Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling… |
Susine, duca delle susine, susine, susine
| [FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes |
Oh, credo che prima o poi ti dimenticherò… anzi, ti ho già dimenticata…
| [Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you… |
Duca delle susine, susine, susine
| [FZ] Duke of prunes, prunes, prunes |
Come ti chiami? Piacere di rivederti!
| [Ray Collins] What is your name? Nice to see you again! |
✄ E tu sarai la mia duchessa
| [FZ] ✄ And you’ll be my douchess |
La mia duchessa delle susine
| My douchess of prunes |
| |
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
| [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June |
Mette in mostra il tuo petto
| Reveals your chest |
Vedo i tuoi adorabili fagioli
| I see your lovely beans |
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili ▶
| And in that magic go-kart ▶ |
Ti mordo il collo
| I bite your neck |
Il formaggio che ho per te, mia cara
| The cheese I have for you, my dear |
È autentico
| Is real |
E freschissimo!
| And very new! |
FORMAGGIO FRESCO!
| [FZ] NEW CHEESE! |
| |
Susine!
| [Ray Collins] Prunes! |
| [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh! |
Se sono susine fresche…
| [Ray Collins] If they are fresh prunes… |
| [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh! |
Non sanno cos’è il formaggio!
| [Ray Collins] Know no cheese! |
| [FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky |
E giacciono lì
| [Ray Collins] And they just lie there |
Demoralizzate e disgustate, ed è proprio… non so
| Drowning & sickening and it’s just… I dunno |
Oh!
| Oh-h-h-h-h! |
E credo di sapere
| And I know, I think |
Che il mio amore per te
| The love I have for you |
Non avrà mai fine
| Will never end |
Beh, forse
| Well, maybe |
| [FZ] Whah! |
| |
E, amore mio
| [Ray Collins] And so my love |
Ti offro in finale
| [FZ] I offer you |
UN AMORE CHE È FORTE
| [Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG |
UN SUSINO CHE È FEDELE!
| A PRUNE THAT IS TRUE! |
| [Roy Estrada] Ha ha! |
| |
Questa è la parte appassionante…
| [FZ] This is the exciting part… |
È come le Supremes…
| [Ray Collins] It’s like the Supremes… |
Guarda come si sviluppa
| [FZ] See the way it builds up |
BIMBA, BIMBA
| [Ray Collins] BABY, BABY |
Lo senti?
| D’ya feel it? |
BIMBA, BIMBA
| BABY, BABY |
IL MIO SUSINO È TUO, AMORE MIO
| MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE |
IL MIO FORMAGGIO PER TE
| MY CHEESE FOR YOU |
✄ MIA PICCOLA SUSINA
| [FZ] ✄ MY BABY PRUNE |
MIA PICCOLA SUSINA
| MY BABY PRUNE |
MI PIACI PROPRIO
| I DO LIKE YOU |
FORMAGGINO MIO
| MY BABY CHEESE |
SÌ, LO SAI
| [Ray Collins] YOU KNOW I DO |
MIA CARA
| MY DEAR |
TI AMO
| I LOVE YOU |
OH, GRASSO DI FORMAGGIO
| OH, CHEESY FAT |
OH, GRASSO DI FORMAGGIO
| OH, CHEESY FAT |
OH, GRASSO DI FORMAGGIO
| OH, CHEESY FAT |
OH, PICCOLO GRASSO
| OH, BABY FAT |
OH, GRASSO DI FORMAGGIO
| OH, CHEESY FAT |
OH, ✄ BLU CELESTE
| OH, ✄ BABY BLUE |
Di formaggio, di formaggio!
| Cheesy, cheesy! |
[Note di FZ su “International Times”] L’indizio migliore per capire questa canzone è forse constatare che chi non è attivo nella società… chi non vive all’altezza delle proprie responsabilità è un vegetale. Ritengo che queste persone, anche se oggi come oggi sono inattive, apatiche o indifferenti, possano essere motivate a condurre un’esistenza più proficua. Io credo che, se telefonate a un vegetale qualunque, lui vi risponderà.
| [Notes by FZ on “International Times”] The best clue to this song might lie in the fact that people who are inactive in a society… people who do not live up to their responsibilities are vegetables. I feel that these people, even if they are inactive, apathetic or unconcerned at this point, can be motivated toward a more useful sort of existence. I believe that if you call any vegetable it will respond to you. |
| |
(Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene)
| [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for ya) |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Chiama un vegetale qualunque
| [FZ] Call any vegetable |
Chiamalo per nome
| [Ray Collins] Call it by name |
Chiama un vegetale qualunque
| [FZ] Call any vegetable |
Chiamane uno oggi
| [Ray Collins] Call one today |
Chiama un vegetale qualunque
| [FZ] Call any vegetable |
Quando arrivi in stazione
| [Ray Collins] When you get off the train |
Chiama un vegetale qualunque
| [FZ] Call any vegetable |
Chiama un vegetale qualunque
| [Ray Collins] Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
Uh, che il vegetale ti risponderà
| Ooooh, the vegetable will respond to you |
| |
(A qualcuno non piacciono le susine… non so… ho sempre pensato che, se loro…)
| [FZ] (Some people don’t go for prunes… I don’t know… I’ve always found that if they…) |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Chiama un vegetale qualunque
| [FZ] Call any vegetable |
Alza l’apparecchio
| [Ray Collins] Pick up your phone |
Chiama un vegetale qualunque
| [FZ] Call any vegetable |
Pensa a un vegetale
| [Ray Collins] Think of a vegetable |
Chiama un vegetale qualunque
| [FZ] Call any vegetable |
A casa, solo soletto
| [Ray Collins] Lonely at home |
Chiama un vegetale qualunque
| [FZ] Call any vegetable |
Chiama un vegetale qualunque
| [Ray Collins] Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
Che un vegetale ti risponderà
| That a vegetable will respond to you-hoooo |
| |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| [Jimmy Carl Black] RUTABAGA RUTABAGA… |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA RUTABAGA… |
RUTABAGA…
| RUTABAY-Y-Y-Y… |
| |
(Una susina non è mica una verdura ▶. Il cavolo è una verdura)
| [FZ] (A prune isn’t really a vegetable ▶. Cabbage is a vegetable) |
| |
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
| [Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know |
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
| [FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Chiamali e verranno, roridi, da te
| [Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew |
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
| [FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you |
Luccicanti e fieri di sé
| [Ray Collins] Standing there shiny and proud by your side |
Tenendoti per mano, mentre il vicinato è dubbioso
| [FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide |
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
| Why is a vegetable something to hide? |
[Note di FZ] Una giovane zucca / cocca si sacrifica ballando folle e sudata: asciugarla sulla scrivania provoca amnesia.
| [Notes by FZ] A young pumpkin sacrifices herself dancing crazy and sweats: wiping it on the desk leading to amnesia. |
Molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Ah, che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Ma la risposta è semplice, amici… basta chiamarli… e raccontargli cosa ne pensate… dei muffin, zucche, carta cerata, Caledonia, mogani, gomiti e delle cose verdi in generale…
| [FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general… |
E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli… che ve la spassate insieme! Oh no! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
| And soon: a new rapport! You and your new little green and yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice! |
Soltanto in America!
| Only in America! |
| Woh-oh-oh-ah-agh-h |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
Chiamalo per nome
| Call it by name |
Devi chiamarne uno oggi
| You gotta call one today |
Quando arrivi in stazione
| When you get off the train |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
Ah, che il vegetale ti risponderà
| AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you |
Oh no! Riuscite a immaginarveli mentre rispondono?
| Oh no! Can you see them responding? |
La zucca / cocca sta ansimando:
| The pumpkin is breathing hard: |
| HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA |
Che zucca / cocca…
| What a pumpkin… |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa
| She was my steady date until she put on weight |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
| She used to knock me out until her face broke out |
| |
Emma!
| Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! |
| |
Emma!
| Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! |
| |
Fatti sotto!
| Sock it to me! |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
| She used to knock me out until her face broke out |
| |
Amore mio…
| My love… |
| |
Perché mi tratti male?
| Why don’tcha do me right? |
Perché mi tratti male?
| Why don’tcha do me right? |
Perché mi tratti male?
| Why don’tcha do me right? |
Mi tieni al guinzaglio come un animale
| You got me pulled up tight |
Perché mi tratti male?
| Why don’tcha do me right? |
| |
Mi fai inginocchiare e implorarti
| You got me beggin’ on my knees |
Mi fai inginocchiare e implorarti
| You got me beggin’ on my knees |
Mi fai inginocchiare e implorarti: “Ti prego, bimba, torna, non allontanarti”
| You got me beggin’ on my knees sayin’: “Baby, please, come back to me” |
| |
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa
| You’re tryin’ to wreck my life |
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so
| I know you’re tryin’ to wreck my life |
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so, ed io che volevo solo una sposa
| I know you’re tryin’ to wreck my life and all I wanted was a wife |
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so
| I know you’re tryin’ to wreck my life |
| |
Dimmi, che cosa vuoi fare di male?
| Now, what you tryin’ to do? |
Dimmi, che cosa vuoi fare di male?
| Now, what you tryin’ to do? |
Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Ti sono restato fedele
| Now, what you tryin’ to do? I been true to you |
Dimmi, che cosa vuoi fare di male?
| Now, what you tryin’ to do? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Perché mi tratti male?
| Why don’tcha do me right? |
Perché mi tratti male?
| Why don’tcha do me right? |
Perché mi tratti male?
| Why don’tcha do me right? |
Mi tieni al guinzaglio come un animale
| You got me pulled up tight |
Perché mi tratti male?
| Why don’tcha do me right? |
| |
Ma, bimba, ✄ credo di amarti
| But, baby, ✄ I think I love you |
Ma, bimba, credo di amarti
| But, baby, I think I love you |
Bimba!
| Baby! |
| |
Perché mi tratti male?
| Why don’tcha do me right? |
Perché mi tratti male?
| Why don’tcha do me right? |
Perché mi tratti male? Per tutta la sera continuerò a ballare
| Why don’tcha do me right? I wanna boogie all night |
Perché mi tratti male?
| Why don’tcha do me right? |
[Note di FZ su “International Times”] Su questo lato dell’album ci sono due versioni di questi versi. Questa versione che apre il secondo lato è infatti un’astrazione (anticipata) dei versi che concludono il secondo lato ▲. Le strofe d’apertura “Uno, due, allacciami le scarpe” e “dupi dupi” derivano da una canzone che si chiama ♫ “Il mio libretto rosso”.
| [Notes by FZ on “International Times”] On this side of the album there are two versions of this set of lyrics. This version which opens side two is in effect an abstraction (in advance of) the set of lyrics which close side two ▲. The opening lines of “1-2-buckle my shoe” and “doopie doopie” are derived from a tune called ♫ “My little red book”. |
| |
Uno, due, allacciami le scarpe…
| [FZ] 1-2-buckle my shoe… |
| [Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doo-da-doop |
| [FZ & Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doop doop |
| Da-doopy doopy doopy doopy diddly doopy |
Oh no! Oh no!
| [FZ] Oh no! Oh no-o! |
| |
Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco
| [Ray Collins] I tried to find how my heart could be so blind |
(Vuole comprare delle matite?)
| (Wanna buy some pencils?) |
Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri?
| Dear, how could I be fooled just like the rest? |
Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo
| You came on strong with your fast car and your class ring |
I tuoi occhi tristi e i tuoi fiocchi di crusca, ci sono cascato come un babbeo
| Sad eyes & your bran flakes, I fell for the whole thing |
| |
Non mi pento di essere uscito con una ragazza
| I don’t regret having met up with a girl |
Che spezza i cuori come niente
| Who breaks hearts like they were nothing at all |
(Eccone una per la mamma!)
| (Here’s one for mother!) |
L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente…
| I’ve done it too, now I know just what it feels like… |
Durante la seguente stupenda eiaculazione orchestrale a qualcuno di voi potrebbe venir voglia di un panino con burro di arachidi e marmellata… POI:
| There follows a magnificent orchestral ejaculation during which a few of you might fancy a peanut butter & jelly sandwich… THEN: |
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone che parla dei giovani americani brufolosi, delle loro difficoltà e tribolazioni quotidiane. È un peccato che molti giovani americani si preoccupino tanto di perdere la propria reputazione al liceo. DeMolay è un’organizzazione giovanile religiosa negli Stati Uniti. Una cheerleader è una giovane che, finita la scuola, passa tutti i pomeriggi a tagliare strisce di carta crespa per fabbricare un oggetto noto come ‘pompon’, una palla gonfia fatta di strisce di carta crespa. Dopo avere confezionato il suo pompon va alla partita di calcio e salta in aria con il suo pompon in mano gridando, come soltanto lei sa fare, queste frasi immortali: “Abbiamo una squadra azzeccata, è proprio una figata. Forza, tigrotti, spenniamoli vivi” ▶. Oppure: “Respingeteli, respingeteli. Bene così, caramba”. Poi beve della birra e si fa mettere incinta sul sedile posteriore della macchina di qualcuno.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a song about young acne America and their daily trials and tribulations. It is unfortunate that many young Americans really do worry about losing status at their high-school. DeMolay is a religious youth organization in the United States. A Pom Pom Girl is a young lady who cuts strips of crepe paper all week long after school to make an object known as a pom pom, which is a puffy ball composed of strips of crepe paper. After she has manufactured her own pom pom, she will go to the football game and jump high in the air with her pom pom in her hand shouting, as she does so, these immortal words: “We’ve got a team that’s on the beam, that’s really hep to the jive. Come on tigers, let’s skin ‘em alive” ▶. Or: “Push ‘em back, push ‘em back. We like it, sissboombah”. Then they drink beer and get pregnant in the back of somebody’s car. |
| |
| [Mothers] Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo |
| Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah |
| |
Al liceo sto perdendo la mia reputazione
| [FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school |
Pensavo di esserne il campione…
| I used to think that it was my school… |
| Bow wow wow wow |
Ero il re di tutte le attività scolastiche, però
| I was the king of every school activity |
Non è più così… oh, donna, che fine farò?
| But that’s no more… oh mama, what will come of me? |
| |
L’altra sera abbiamo dipinto dei poster
| The other night we painted posters |
Hanno messo su dei dischi dei Coasters
| They played some records by the Coasters |
| Bow wow wow wow |
Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché
| A bunch of pompom girls looked down their nose at me |
Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre
| They had painted tons of posters; I had painted three |
Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico
| I hear the secret whispers everywhere I go |
Il mio spirito scolastico ▶ è al minimo storico…
| My school spirit ▶ is at an all-time low… |
Bleah!
| Bla-a-a-a! |
(Assolo di sax da sballo… gran bell’assolo di chitarra swingheggiante con borbottii di gruppo e sesso asettico… enunciazione orgasmica del complesso musicale… Tutta questa sezione è GANZISSIMA, un lavoretto preciso… POI: IL RESTO DELLA CANZONE)
| (Rockin’ sax solo… swingin’ groovy guitar solo with group mumblings & clean fun… orgasmic ensemble statement… This whole section is very ZORCH & Solid Jackson… THEN: THE REST OF THE SONG) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Al liceo sto perdendo la mia reputazione
| [FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school |
Pensavo di esserne il campione…
| I used to think that it was my school… |
| Bow wow wow wow |
Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante
| Everyone in town knows I’m a handsome football star |
Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante
| I sing and dance and spray my hair and drive a shiny car |
Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto ▶
| I’m friendly and I’m charming… I belong to DeMolay ▶ |
Per recuperare oggi la mia reputazione farò proprio di tutto!
| I’m gonna try like mad to get my status back today! |
| |
Recuperare la reputazione, bimba
| Status back baby |
Recuperare la reputazione, bimba
| Status back baby |
Recuperare la reputazione, bimba
| Status back baby |
Recuperare la reputazione, bimba
| Status back baby |
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui giocattoli brutti e su quelli che li fabbricano. Sottintende l’ipotesi che chi compra quei giocattoli brutti sia altrettanto brutto quanto i giocattoli stessi.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a song about ugly toys and the people who make them. Implied here is the possibility that the people who buy the ugly toys might be as ugly as the toys themselves. |
| |
✄ Sto sognando…
| [Ray Collins] ✄ I’m dreaming… |
Oh no!
| [FZ] Oh no-o-o! |
| |
C’è una bomba per far saltare in aria tua madre, e anche una bomba per tuo padre, sì
| [FZ] There’s a bomb to blow your mommy up, a bomb for your daddy too |
Ahi!
| [Ray Collins] Ouch! |
Un barattolo di colla per aeroplanini, una bambolina che rutta e fa la pipì
| [FZ] A baby doll that burps & pees, a case of airplane glue |
Un orco di plastica talmente affamato
| [Jimmy Carl Black & Roy Estrada] A hungry plastic troll |
Da trangugiare al tuo amichetto un braccino
| [Ray Collins] To scarf your buddy’s arm |
Una scatola di brutti oggetti di plastica etichettata
| [FZ] A box of ugly plastic things marked |
“LA FATTORIA DI ZIO BERNARDINO”!
| [Mothers] “UNCLE BERNIE’S FARM”! |
| |
C’è un piccolo Congresso di plastica, c’è un Paese che si può comperare
| [FZ] There’s a little plastic Congress, there’s a nation you can buy |
(Ne prenderò due)
| [Ray Collins] (I’ll take two) |
C’è una bambola che assomiglia a mamma, farà di tutto tranne che frignare
| [FZ] There’s a doll that looks like mommy, she’ll do anything but cry |
(L’ho vista)
| [Ray Collins] (I seen her) |
C’è un bambolotto che assomiglia a papà
| [FZ] There’s a doll that looks like daddy |
È un ometto strano
| [Mothers] He’s a funny little man |
Quando si preme un pulsante, chiede soldi
| [FZ] Push a button & ask for money |
Ha un dollaro in mano
| [Mothers] There’s a dollar in his hand |
(Guarda nel suo portafoglio)
| [Ray Collins] (Check his wallet) |
| |
Dobbiamo rispedire Babbo Natale alla Missione di Salvataggio
| [Mothers] We gotta send Santa Claus back to the Rescue Mission |
Il Natale ha perso prestigio
| Christmas don’t make it no more |
Non vedi che in tutti i negozi i giocattoli urlano distruzione e omicidio?
| Don’t you know that murder & destruction scream the toys in every store? |
(Pensi che questo si venderà a New York?)
| [FZ] (Think this’ll sell in New York?) |
| |
C’è un uomo che governa il Paese, c’è un uomo che ha provato a pensare
| [FZ] There’s a man who runs the country, there’s a man who tried to think |
E sono tutti fatti di plastica, quando si sciolgono, iniziano a puzzare
| And they’re all made out of plastic, when they melt they start to stink |
C’è un catalogo con dei bambini sorridenti
| There’s a book with smiling children |
Quasi stecchiti per la gioia natalizia!
| [Mothers] Nearly dead with Christmas joys! |
E, sorridente nella sua officina
| [FZ] And smiling in his office |
Sta il farabutto che fabbrica quell’immondizia…
| [Mothers] Is the creep who makes the toys… |
| |
(Abbiamo questa macchinina, quando sbatte contro il muro, si vede il tizio che muore… e si possono aggiungere alla macchinina delle pozzette di sangue di plastica…)
| [FZ] (We got this car, when it hits the wall you see the guy dying… you got the little plastic puddles of blood that you put up on the car…) |
STO SOGNANDO…
| [Ray Collins] I’M DREAMING… |
ASSOCIAZIONE DI BORBOTTII A BRIGLIA SCIOLTA
| MUMBLING FREE ASSOCIATION |
| |
E le sue budella… Ci sono delle budella di plastica che gli si possono rificcare nello stomaco…
| [Ray Collins] And his intestines… You have plastic intestines you can stuff back into his stomach… |
C’è anche questa cosa, abbiamo delle bombe, abbiamo dei razzi, abbiamo una… abbiamo una chiave inglese e un tirapugni di plastica
| [FZ] There’s this other thing, I’ve got bombs, I’ve got rockets, I’ve got a… I’ve got a Stilson wrench & plastic brass knuckles |
Ed è corredato di un registratore con effetti sonori… urla e pianti
| [Ray Collins] And it comes with a tape recorder with sound effects… screaming and crying |
Abbiamo una Chevrolet del ’39…
| [FZ] We got a ‘39 Chevy… |
[Note di FZ su “International Times”] È la commovente saga di una giovane groupie. Ogni sua azione è motivata dal desiderio di essere sempre “in”. Da qui l’abuso di droga (che la rincoglionisce per i troppi ‘Kool-Aid’: acidi) … il furto della ‘provvista’ del suo ragazzo: una scorta nascosta di droga… e la sua partenza da Los Angeles per una marcia di protesta a Berkeley.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a stirring saga of a young groupie. Her actions are all motivated by a desire to be “in” at all times. Hence the drug abuse (blowing her mind on too much Kool-Aid: acid) … stealing her boyfriend’s stash: a hidden supply of drugs… and leaving Los Angeles for a protest march in Berkeley. |
| |
Suzy Formaggino ▶, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? ▶
| [FZ & Ray Collins] Suzy Creamcheese ▶, oh mama, now… what’s got into ya? ▶ |
| |
Suzy, eri dolcissima
| Suzy, you were such a sweetie |
| Yeah yeah yeah |
Una volta eri la sola e unica per me, sì
| Once you were my one & only |
| Yeah yeah yeah |
Ti sei rincoglionita per i troppi acidi
| Blew your mind on too much Kool-Aid |
| Yeah yeah yeah |
Ti sei portata via la mia provvista e mi hai lasciato da solo qui
| Took my stash & left me lonely |
| Yeah yeah yeah |
| |
Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso?
| Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? |
| Yea-yea-yea-yea-yeah |
Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
| Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? |
| |
Devo trovare la mia Suzy Formaggino
| Got to find my Suzy Creamcheese |
| Yeah yeah yeah |
Penso che andrò in macchina a cercare
| Think I’ll go and start my car |
| Yeah yeah yeah |
Lei mi piace tanto, è così strampalata
| Really dig her, she’s so freaky |
| Yeah yeah yeah |
Gli sbirri sanno dove sei, ho sentito dire
| Heard the heat knows where you are |
| Yeah yeah yeah |
| |
Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso?
| Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? |
| Yea-yea-yea-yea-yeah |
Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
| Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? |
| |
Ho perlustrato la Strip e sono andato al ristorante Canter’s
| Cruised the Strip & went to Canter’s |
| Yeah yeah yeah |
Ti prego, Suzy Formaggino, torna, non lasciarmi solo
| Suzy Creamcheese, please come home |
| Yeah yeah yeah |
Vito dice che è partita per Berkeley
| Vito says she split for Berkeley |
| Yeah yeah yeah |
A una marcia di protesta di polistirolo
| Protest marching styrofoam |
| Yeah yeah yeah |
| |
Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso?
| Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? |
| Yea-yea-yea-yea-yeah |
Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
| Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? |
| |
| Yeah yeah yeah |
| Yeah yeah yeah |
| Yeah yeah yeah |
| Yeah yeah yeah |
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui governanti, quelli che promulgano le leggi che vi impediscono di vivere come voi sapete che dovreste vivere. Quei disgraziati producono leggi e ordinanze inique, forse ignorando il fatto che le restrizioni sociali che impongono ai giovani sono il risultato delle loro frustrazioni sessuali nascoste. I vecchi sporcaccioni non hanno alcun diritto di governare il vostro Paese.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a song about the people who run the government, the people who make the laws that keep you from living the kind of life you know you should lead. These unfortunate people manufacture inequitable laws and ordinances, perhaps unaware of the fact that the restrictions they place on the young people in a society are a result of their own hidden sexual frustrations. Dirty old men have no business running your country. |
| |
Le scarpe marroni non sono un granché
| [Mothers] Brown shoes don’t make it |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Brown shoes don’t make it |
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
| Quit school, why fake it? |
Le scarpe marroni non sono un granché…
| Brown shoes don’t make it… |
| |
Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina
| [Ray Collins] TV dinner ▶ by the pool |
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
| [Roy Estrada] Watch your brother grow a beard |
Ho un altro anno di scuola, caspiterina
| [Jimmy Carl Black] Got another year of school |
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
| [Ray Collins] You’re OK, he’s too weird |
Fa’ l’idraulico / il seduttore
| [FZ & Ray Collins] Be a plumber |
Lui è uno scocciatore
| He’s a bummer |
Lui è uno scocciatore
| He’s a bummer |
Ogni estate, è il peggiore
| Every summer |
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
| [Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… |
| |
Fa’ buon viso a cattivo gioco
| [FZ] Smile at every ugly |
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
| [Ray Collins] Shine on your shoes and cut your hair |
| |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| [FZ] Be a joik and go t’woik |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Be a joik and go t’woik |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Be a joik and go t’woik |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Be a joik and go t’woik |
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
| Do your job and do it right |
La vita è un girotondo
| Life’s a ball |
Stasera, televisione…
| TV tonight… |
Ami il tuo lavoro?
| [FZ & Ray Collins] Do you love it? |
Odii il tuo lavoro?
| Do you hate it? |
È così che… ti sei distinto da loro…
| There it is… the way you made it… |
ARGH!
| YARRRRRRRRRRRGH-H-H! |
| |
Un mondo di appetiti segreti
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers |
Travia gli uomini che promulgano le leggi
| Perverting the men who make your laws |
Ogni desiderio è ben nascosto
| Every desire is hidden away |
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
| [FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair |
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office |
| |
| [Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
| |
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
| [FZ] We see in the back of the City Hall mind |
Un sogno con una ragazza sui tredici anni
| The dream of a girl about thirteen |
| |
Svestita, dentro un letto
| OFF with her clothes and INTO a bed |
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
| Where she tickles his fancy all night long |
| |
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
| His wife’s attending an orchid show |
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
| She squealed for a week to get him to go |
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen |
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
| [FZ] Is rocking and rolling and acting obscene |
| |
BIMBA, BIMBA
| [Ray Collins] BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
BIMBA, BIMBA
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
| |
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes |
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende
| She bites his fat neck and it lights up his nose |
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred |
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! |
| |
Falla di nuovo e falla ancora un po’
| Do it again and do it some more |
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
| That does it, by golly, it’s nasty for sure |
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty |
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
| [FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…) |
| |
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded |
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded |
| [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-bum |
| |
Se fosse mia figlia, io…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Che cosa faresti, papà?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
Se fosse mia figlia, io…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Che cosa faresti, papà?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
Se fosse mia figlia, io…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Che cosa faresti, papà?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
| |
Ricoprirei mia figlia di cioccolata
| [Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
| And strap her on again, oh baby! |
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
| Smother that girl in chocolate syrup |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
| And strap her on again |
È una piccola adolescente e mi incanta
| [FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on |
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn |
Ricoprirò quella ragazza di cioccolata
| [Mothers] Gonna smother that girl in chocolate syrup |
E mi scatenerò a oltranza
| And boogie till the cows come home |
| |
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
| [Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone |
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei
| [FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys |
A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata
| [Jimmy Carl Black] TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school |
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
| [Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall! |
[Note di FZ su “International Times”] È un’esplicita parodia dei comportamenti degli adulti nei cocktail bar di quartiere in America. L’ironia è indirizzata (1) al tipo di musica che piace ai tuoi genitori; (2) al modo in cui a loro piace che sia eseguita (l’insincerità del cantante confidenziale da nightclub nel suo discorso di commiato agli alcolisti al bar); (3) al modo in cui gli astanti si ostinano a parlare sopra il livello della musica mentre viene suonata (tradendo così la loro mancanza di rispetto verso di essa in quanto arte e verso tutti quelli impegnati a suonarla).
| [Notes by FZ on “International Times”] It is an unsubtle parody of adult conduct in neighborhood cocktail lounges in America. The humour is aimed at (1) the type of music your parents like to listen to, (2) the manner in which they like to have it performed (the insincerity of the nightclub crooner in his closing address to the alcoholics at the bar), (3) the manner in which the audience persists in talking above the level of the music while it is being performed (which belies their disrespect as an art and for anyone involved in the performance of music). |
| |
Ecco una richiesta speciale… spero vi piacerà
| [Ray Collins] Here’s a special request… hope you’ll enjoy it |
| |
Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco
| I tried to find how my heart could be so blind |
Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri?
| Dear, how could I be fooled just like the rest? |
Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo
| You came on strong with your fast car and your class ring |
La tua voce suadente e i tuoi occhi tristi, ci sono cascato come un babbeo
| Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing |
| |
Non mi pento di essere uscito con una ragazza
| I don’t regret having met up with a girl |
Che spezza i cuori come niente
| Who breaks hearts like they were nothing at all |
L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente
| I’ve done it too, now I know just what it feels like |
E, proprio come ho detto, non me ne pento
| And just like I said, there’s no regrets |
| |
Beh, è quasi ora di chiudere…
| Well, it’s about time to close… |
Spero che vi siate divertiti tanto quanto noi
| I hope you’ve had as much fun as we have |
Non dimenticatevi domenica la jam session…
| Don’t forget the jam session Sunday… |
Ci sarà Mandy Tensione
| Mandy Tension will be by |
Che suonerà con la sua compagnia di xilofoni
| Playing his xylophone troupe |
È stato divertentissimo, davvero
| It’s really been a lot of fun |
Lunedì sera è la serata della gara di ballo:
| Monday night is the Dance Contest Night: |
Il Concorso di Twist…
| The Twist Contest… |
Stiamo per dar via i panini al burro di arachidi, alla marmellata e alla mortadella
| We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya |
È stato divertente, davvero
| It really has been fun |
Spero che abbiamo esaudito le vostre richieste…
| I hope we’ve played your requests… |
Suonando le canzoni che vi piace sentire…
| The songs you like to hear… |
Ultima chiamata per gli alcolici
| Last call for alcohol |
Finite di bere, amici. Ottimo.
| Drink it up, folks. Wonnerful. |
Piacere di vederti, Bob… come va?
| Nice to see you, Bob… how’s it goin’? |
Come stanno i bambini? Ottimo. Piacere di vederti. Sì.
| How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes. |
Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… vedremo domani sera. Sì.
| Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah. |
♫ “Caravan” (con un assolo di batteria)? ▶ Certo. Sì… la faremo.
| ♫ “Caravan” (with a drum sola)? ▶ Right. Yeah… we’ll do that. |
Ottimo. Piacere di rivederti. Sì.
| Wonnerful. Nice to see you again. Yeah. |
| |
| La la la la lah-h-h-h! |
Al Pompadour a Go Go
| Down at the Pompadour a Go Go |
| La la la la lah-h-h-h! |
| Vo do dee oh pee pee |
| Shoobe doot-n-dah-dah-dah |
| Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h! |
| Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h! |
‘notte a tutti
| Nite all |